Er ist Islamwissenschaftler, Schriftsteller und Übersetzer aus dem Arabischen, wobei sich Stefan Weidner insbesondere auf arabische Dichtung spezialisiert hat.
Zum Beispiel das poetische Hauptwerk des großen Mystikers Ibn Arabi aus dem 13. Jahrhundert. Er hat es erstmals vollständig ins Deutsche übertragen. Ein Wagnis. Er liebe die Herausforderung, sagt Stefan Weidner von sich selbst. Dass alles übersetzbar sei, ist sein Glaubensbekenntnis.
Aus Langeweile hatte er als Schüler einen Arabischkurs an der Kölner Volkshochschule belegt. Das war vor über dreißig Jahren. Heute gehört er zu den renommiertesten Vertretern seiner Zunft.
(Produktion: SWR 2019)
Musiktitel:
Jet-Black Notebook
Ensemble Du Verre
CD: Jet-Black Notebook
Ich suchte nach Worten für etwas das nicht an der Straße der Worte lag
Niels Frevert
CD: Putz Licht
Enta ouzahrek
Souad Massi
CD: Ô houria
Hna
Oum
CD: Zarabi
Reader's choice
Ed Motta
CD: Perpetual gateways
Literatur Von der Leidenschaft für einen einsamen Job: ÜbersetzerInnen
Übersetzerinnen und Übersetzer führen Schattenexistenzen: An Ruhm und Prominenz liegt ihnen wenig und ihre Arbeit ist schlecht bezahlt. Dafür sind sie meist hochanspruchsvoll in der Sache. Ihnen verdanken wir, die Literaturen der Welt auf Deutsch lesen zu können.