Sie wurde in Amsterdam geboren, ihre Mutter hatte die Nazizeit in England überlebt - Deutsch war nicht ihre Lieblingssprache. Es schien ihr schroff und feindselig. Heute gilt Miriam Mandelkow als eine der vielseitigsten und wagemutigsten Übersetzerinnen aus dem Englischen. Erst durch ihre Arbeit hat sie Deutsch lieben gelernt, das weitaus mehr könne, als man der Sprache zutraue, sagt Miriam Mandelkow. Auch den Blues. Und der spielt bei ihren Neuübersetzungen des großen amerikanischen Intellektuellen James Baldwin eine wichtige Rolle. (SWR 2019)
Musiktitel
Aibohphobia
Shakey Graves
CD: Can't Wake Up
Pretty eyes
Carmen Souza
CD: Creology
South london forever
Florence + The Machine
CD: High as hope
Remember our love
José James
CD: Love in a time of madness
Some say thy fault is youth (Sonnet 96)
Caroll Vanwelden
CD: Caroll Vanwelden sings Shakespeare Sonnets 3.
Literatur Von der Leidenschaft für einen einsamen Job: ÜbersetzerInnen
Übersetzerinnen und Übersetzer führen Schattenexistenzen: An Ruhm und Prominenz liegt ihnen wenig und ihre Arbeit ist schlecht bezahlt. Dafür sind sie meist hochanspruchsvoll in der Sache. Ihnen verdanken wir, die Literaturen der Welt auf Deutsch lesen zu können.